Un querido amigo en cuya pericia confío me advierte que es mala la traducción de Gimferrer del verso de Pound.
No se entiende la imagen. Los pétalos están caídos sobre la rama, no salen, ¡como brotes!, de la rama.
O sea:
The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.
"La aparición de esos rostros entre la muchedumbre: pétalos en una rama negra y mojada."
El traductor francés lo pilló:
"L'apparition de ces visages dans la foule; des pétales sur une branche noire et mouillée".
Luego mi amigo se anima y me deja esta canción en torno al Campari que es una delicia.
Esta es la letra en francés:Campari Soda
Je reprends un Campari Soda
Loin sur moi la mer des nuages
Le ventilateur ronronne doucement
C'est comme si j'existais pasPar le hublot je vois des turbines
L' avion se balance doucement dans l'air
Le copilote dit au microphone
"On your left you can see
Bälpmoos in the dust."Je reprends un Campari Soda
Loin sous moi la mer de brouillard
Le ventilateur ronronne doucement
C'est comme si j'existais pasJe reprends un Campari Soda
Loin sous moi la mer des nuages
Le ventilateur ronronne doucement
C'est comme si on n'existait pasY su versión rápida y española:
Campari Soda
Me tomo otro Campari Soda
Debajo de mí el mar de nubes
El ventilador ronronea suave
Como si yo no existiese ya
Por la ventanilla veo dos turbinas
El avión se mece en el aire
El copiloto dice por megafonía:
"On your left you can see
Málaga in the dust."Me tomo otro Campari Soda
Sobre el mar de niebla voy
El ventilador ronronea suave
Como si no existiese hoy
Páginas
▼
DECADENCIA DE OCCIDENTE
▼
miércoles, 20 de abril de 2016
Literatura alegre y desenfadada
De Arcadi Espada robo está increíble sorpresa mañanera (cosas en la que me iba la vida cuando era joven; el tiempo se come todo, se nos come):
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Ponga Ud. lo que quiera, Muestre su airada y justa indignación, su santa Ira, pero respete un mínimo sentido del decoro. Tenga en cuenta que las opiniones son libres, los sentimientos ofendidos dignos de reparo, pero serán tanto más respetados cuanto su expresión esté más alejada de lo vulgar.